Книга – источник мудрости. Услышав это выражение впервые, многие люди обязательно пытаются с ним поспорить, - рассказывают эксперты. Кто-то вспоминает о глиняных табличках Древнего Египта, донесших до наших дней секреты медицины и сведения о громких технологических открытиях, другие – предпочитают говорить о всемогущей сети Интернет. И те, и другие правы, - отмечают специалисты. Только все это тоже книги, но в «ином», непривычном для нас виде. Издавна свитки, передававшиеся из кельи в келью, талмуды, переходящие из одной огромной библиотеки в другую, - считались «вместилищем» многовекового людского опыта. Сегодня ситуация ничуть не изменилась… И также, как и 500 лет назад, особое значение имеет перевод текста на русский язык.

Результаты исследований ведущих мировых специалистов говорят о том, что более 80% издаваемой на сегодняшний день литературы (научно-популярной, художественной и т.д.) «выходит в свет» на английском языке. И тут возникают вполне понятные трудности. С интересной статьей или отрывком из произведения не поступишь как с личными документами. Обычное проставление апостиля здесь не поможет! Книгу нужно «понять», интерпретировать – по сути, подарить ей вторую жизнь. Ведь недаром говорят «сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек». То же самое вполне можно сказать и о значимых письменных источниках.

Сегодня наблюдается одна положительная тенденция, - отмечают эксперты. Ранее перевод текста на русский язык был под силу лишь настоящим профессионалам. Даже те рядовые граждане, которые прошли «двойной курс» в школе и университете, предпочитали о своих знаниях забыть. Приобретение английским языком статуса «международного» заставило многих взглянуть по-новому на открывшиеся перспективы. Многие, воспользовавшись услугой «проставление апостиля», уехали за рубеж, другие – постарались «приспособить навыки» в повседневной жизни. Так, чтение иностранных газет за завтраком перестало быть «в диковинку».

Тем не менее, перевод книг остается уделом одаренных специалистов. Они могут потратить на эту работу годы, но в результате мир узрит настоящий шедевр. Достаточно вспомнить, какие яркие бриллианты подарил нам переводческий талант Б. Пастернака, С. Я. Маршака и т.д.

Так, перевод текста на русский язык превращается в настоящее искусство, которое, как известно, вечно. Доверить подобный проект начинающему специалисту – значит, потерять то самое дорогое, что написано меж строк. Многие молодые переводчики пытаются «попробовать себя» на этой стезе. Почему? Да потому что ответственность кажется здесь гораздо меньшей, чем, например, при переводе документов, которых ждет проставление апостиля, - рассказывают эксперты. На самом деле, это не так. Просто ответственность здесь совсем иная – более строгая…

Besucherzahler russian girl
счетчик посещений
Рейтинг Сайтов YandeG
Rambler's Top100

Сайт оптимизирован для просмотра в браузерах IE 5.0-6.0, Opera 9.01 с разрешением 1024*768 и включенной поддержкой JavaScript.
Чтобы узнать, поддерживает ли ваш браузер JavaScript, а также его тип и версию, нажмите здесь.
2008 © | Все права защищены | Вячеслав Ладанов
Hosted by uCoz